vk.com/tag_inn
Магазин Гарнизон
Полевая форма, ACS, Обувь, Снаряжение, Защита
http://www.garnison.ru/
ArmyTex
Интернет-магазин тактического снаряжения. Вышивка шевронов
http://www.armytex.ru
Паб Бундок
Специальные предложения для страйкболистов: Клуб Слабаков, Свой Паб, День Рождения и т.п.
http://airsoftgun.ru/phpBB/viewforum.php?f=223
Военторг ARMYSHOP.RU
Открылся магазин на станции метро Академическая. 50 метров от метро.
http://armyshop.ru
Разместить рекламу

Адекватный перевод милитари-терминов с английского.

Разговоры про всё в страйкболе.

Модераторы: Shuravie, _Дмитрий_, fishman


Вернуться в Казарма

Пред. тема :: След. тема  
Автор Сообщение
Wicked
Wicked

Сообщения: 140
Зарегистрирован: 13.09.2006
Откуда: Казань
Сообщение Wicked » 19.05.2009 00:03

Решил тут перевести некоторые полевые мануалы и столкнулся с проблемой: в тексте присутствуют одновременно слова "scouting" и "reconnaissance". В общем смысле и тот и другой термин означают разведка, с едва уловимыми оттенками. Необходимо заменить их на русскоязычные аналоги. Кто как перевел-бы? Если нужны уточнения по контексту и вообще, спрашивайте. Буду благодарен за помощь.

зы. Под переводом понимается не чтение мануалов "для себя", а полноценный перевод документа на русский язык, поэтому односложная и четкая трактовка термина необходима.
Изображение
Вернуться к началу
Hopser
Hopser

Сообщения: 9783
Зарегистрирован: 20.04.2005
Откуда: Волгодонск
Команда: 136-я Гв. ОМСБр
Сообщение Hopser » 19.05.2009 00:07

Пожалуйста, уточните контексты.
For Our Sins...
3. TDND, Su Doan Nhay Du; 72-75
BLACK BUCKLE ULTRA HARDCORE!!!
Вернуться к началу
Irbis[Беркут]
Irbis[Беркут]

Сообщения: 98
Зарегистрирован: 04.12.2005
Откуда: г. Щелково
Команда: МСК "Беркут"
В игре: с Закрытия 2005 года
Сообщение Irbis[Беркут] » 19.05.2009 00:22

насколько я понял, работая с СЛОВАРЕМ СИЛ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОПЕРАЦИЙ "scout" применяется к персонифицированным понятиям, например:
разведчик-санитар - scout-medic; разведчик-пулемётчик - scout-gunner; агентура - scout network.

К войсковой (подчеркиваю - именно к войсковой) разведке, как к процессу применяется "reconnaissance" - 1. войсковая разведка; 2. разведка местности; 3. рекогносцировка; reconnaissance element -
подразделение разведки; и т.д.

А, вот к обобщенному понятию разведки применяется: intelligence -
1. разведка; 2. разведывательные данные; intelligence analysis - анализ разведывательных данных; intelligence collection -
сбор разведывательных данных.

Словари есть в PDF, если надо - скину.
Бог на стороне больших батальонов !
Вернуться к началу
Wicked
Wicked

Сообщения: 140
Зарегистрирован: 13.09.2006
Откуда: Казань
Сообщение Wicked » 19.05.2009 00:25

Например:
"Infantrymen are sent out as scouts or as members of a patrol because the commander needs information about the enemy, terrain, and the location of friendly troops. The lives of the entire unit may depend upon
the success or failure of a scout or patrol and the accuracy and timeliness of the report. The success of the scout or patrol will depend upon their training, preparation by the commander, and understanding their mission and the commander’s requirements."

"A scout and the immediate commander conduct a map reconnaissance before starting on a mission. This assists them in selecting the route according to available cover and concealment and any indicated enemy
activity."

"Individual scouts should advance as stealthily as possible, while remaining consistent with their mission of reconnaissance to the front, taking advantage
of cover without delaying the advance."
Изображение
Вернуться к началу
Wicked
Wicked

Сообщения: 140
Зарегистрирован: 13.09.2006
Откуда: Казань
Сообщение Wicked » 19.05.2009 00:26

Irbis[Беркут] писал(а):Словари есть в PDF, если надо - скину.


Да, это было-бы хорошим подспорьем.
Изображение
Вернуться к началу
Irbis[Беркут]
Irbis[Беркут]

Сообщения: 98
Зарегистрирован: 04.12.2005
Откуда: г. Щелково
Команда: МСК "Беркут"
В игре: с Закрытия 2005 года
Сообщение Irbis[Беркут] » 19.05.2009 00:30

Wicked писал(а):
Irbis[Беркут] писал(а):Словари есть в PDF, если надо - скину.


Да, это было-бы хорошим подспорьем.
Почту, куда отправить, в личку, если не трудно
Бог на стороне больших батальонов !
Вернуться к началу
Vhailor [AirFox]
Vhailor [AirFox]

Сообщения: 371
Зарегистрирован: 18.05.2005
Откуда: Москва
Сообщение Vhailor [AirFox] » 19.05.2009 00:35

"A scout and the immediate commander conduct a map reconnaissance before starting on a mission. This assists them in selecting the route according to available cover and concealment and any indicated enemy
activity."
Имхо, вот здесь "scout" употребляется в значении "ведущий патруля", т.е. тот, кто идёт первым.
Изображение
Вернуться к началу
Irbis[Беркут]
Irbis[Беркут]

Сообщения: 98
Зарегистрирован: 04.12.2005
Откуда: г. Щелково
Команда: МСК "Беркут"
В игре: с Закрытия 2005 года
Сообщение Irbis[Беркут] » 19.05.2009 00:38

Vhailor [AirFox] писал(а):
"A scout and the immediate commander conduct a map reconnaissance before starting on a mission. This assists them in selecting the route according to available cover and concealment and any indicated enemy
activity."
Имхо, вот здесь "scout" употребляется в значении "ведущий патруля", т.е. тот, кто идёт первым.

Возможно даже речь идет скорее о "дозоре"
Бог на стороне больших батальонов !
Вернуться к началу
BSViper
BSViper

Сообщения: 225
Зарегистрирован: 14.03.2006
Откуда: Москва
Команда: МСК "Цезари"
В игре: с 2005...
Сообщение BSViper » 19.05.2009 01:13

В помощь топикстартеру: бывают упоминания разведки как подразделения и разведки как процедуры..
До свидания тем, кто воюет. И прощайте все те кто не с нами..
Вернуться к началу
Dragon
Dragon

Сообщения: 6681
Зарегистрирован: 19.06.2003
Откуда: Moscow
В игре: тотем
Сообщение Dragon » 19.05.2009 01:56

ИМХО из текста явно понятно, что есть
- разведка (scouts): ловкие такие чуваки, задача которых СКРЫТНО обследовать территорию по ходу следования основных сил
- патруль (patrol): вскрыть засады противника, и тем самым уберечь основные силы от огневого контакта

то есть скауты предоставляют командиру основных сил выбор - сражаться или втихую обойти, тогда как меню патруля более прост - засада или уклонение с боем.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
Вернуться к началу
Devlin
Devlin

Сообщения: 344
Зарегистрирован: 06.07.2008
Откуда: Москва, ЗАО
Сообщение Devlin » 19.05.2009 10:35

Насколько я понимаю,
"Scouting" - это скорее дозор. Осмотр местности для движения основных сил.
"Reconnaissance" - глубокая, серьёзная разведка местности с указанием огневых точек, возможных переправ, топографии местности и т.п.
Hope is the first step in a road to disappointment.
Вернуться к началу
Wicked
Wicked

Сообщения: 140
Зарегистрирован: 13.09.2006
Откуда: Казань
Сообщение Wicked » 19.05.2009 11:00

Согласен с комрадами Irbis и Nimdael - наиболее подходящий перевод - "дозор". Спасибо!

Есть еще один момент - "cover and concealment". Второе это скрытность, без вариантов, а вот насчет cover не могу сообразить. Понятно, что подразумевается умение находить укрытие, но как это оформить одним словом опять-таки... Само слово "укрытие" кажется мне немного неполным. So, any ideas?

Example: "Cover is protection from the fire of hostile weapons. Concealment is protection from observation or surveillance from hostile air and ground observation, but not from hostile fire."
Изображение
Вернуться к началу
Ne_Kit
Ne_Kit

Сообщения: 1149
Зарегистрирован: 24.07.2007
Откуда: Зеленоград
Команда: СК "Белки"
В игре: с лета 2008
Сообщение Ne_Kit » 19.05.2009 11:18

Wicked писал(а):Согласен с комрадами Irbis и Nimdael - наиболее подходящий перевод - "дозор". Спасибо!

Есть еще один момент - "cover and concealment". Второе это скрытность, без вариантов, а вот насчет cover не могу сообразить. Понятно, что подразумевается умение находить укрытие, но как это оформить одним словом опять-таки... Само слово "укрытие" кажется мне немного неполным. So, any ideas?

Example: "Cover is protection from the fire of hostile weapons. Concealment is protection from observation or surveillance from hostile air and ground observation, but not from hostile fire."


Нет, все правильно. В этом контексте "cover" - укрытие (от огня).
Пример: Take cover! - В укрытие!
I must not fear. Fear is the mind-killer. (c)

Faugh A Ballagh!!!
Вернуться к началу
skinner
skinner

Сообщения: 2315
Зарегистрирован: 14.11.2005
Откуда: Москва
Команда: VIPERS
Сообщение skinner » 19.05.2009 11:22

По контексту выходит "укрытия и маскировка", где разделяются cover как укрытие, защищающее от огня неприятеля, а concealment -маскировка, лишь защищающая от визуального и технического наблюдения, но не от от огня.
The first vehicles normally on the scene of a crime are ambulances and police cruisers. If you are armed you have a chance to decide who gets transported in which vehicle, if you are not armed then that decision is made for you.
Вернуться к началу
M.Borman
M.Borman

Сообщения: 5214
Зарегистрирован: 14.06.2006
Команда: 6./FschPzAbwBtl 272
В игре: Unteroffizier
Сообщение M.Borman » 20.05.2009 13:38

Имхо
Объект разведки - силы противника и стратегические данные
Объект рекогносцировки - сама местность, т.е. данные топографического характера
Вернуться к началу
ДМБ
Нарушитель правил конфы
Нарушитель правил конфы


ДМБ

Сообщения: 4008
Зарегистрирован: 08.01.2005
Откуда: Иваново
Команда: USMC 4th Reconnaissance Battalion
В игре: конец 2000
Сообщение ДМБ » 27.05.2009 14:59

Wicked писал(а):... "cover and concealment"....

Example: "Cover is protection from the fire of hostile weapons. Concealment is protection from observation or surveillance from hostile air and ground observation, but not from hostile fire."


ИМХО в данном контексте (укрытий) рассматриваются УКРЫТИЯ защищающие и маскирующие. Например куст - укрытие маскирующее. Окоп - укрытие защишающее.
Изображение "who are you to fucking lecture me?!" (якобы С.Лавров)  Русский - значит родновер!
Вернуться к началу
Alex 65 rus
Нарушитель правил конфы
Нарушитель правил конфы


Alex 65 rus

Сообщения: 1924
Зарегистрирован: 04.06.2006
Откуда: Калининград
Команда: [url=http://airsoftgun.ru/phpBB/viewtopic.php?t=50260]Икс-3[/url]
Сообщение Alex 65 rus » 22.09.2009 21:07

http://en.wikipedia.org/wiki/Non-Commis ... _in_Charge
как это можно перевести?
"игра представляла собой дефмач - интересно, оригинально и необычно... "(с) ;)
"Жы", "шы" - ваще не пешы.(с)
Я ни хрена не понимаю в вашем страйкболе. Но форум мне понравился - есть знатоки всего
Вернуться к началу
Показать сообщения за:   


Вернуться в Казарма

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22