Радистам: RTO’s notebook
![Сообщение Сообщение](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target.gif)
Весь Русскоязычный Страйкбол
https://airsoftgun.ru/phpBB/
я бы просто в очередной раз сказал что мне кажется что гораздо адекватнее сказать что это отряды Коммандос ВВС.
Слепой писал(а):За поправки спасибо, если можно уточнить:
1. Воздушные коммандос - откуда такое мнение? Данная терминология для эпохи всё же не характерна.....
2. "Всё также, как и раньше" - не могу представить армейским сленгом, особенно при переговорах. Аргументы?
3. Stand down - источник, пожалуйста, т.к. других переводов идиомы не встречал. Хотя, как сленг, первый вариант, по-моему, правдоподобнее....
FAC Forward Air Controller Воздушный наблюдатель -- был целый тред на эту тему, в котором мнения разошлись, я бы просто в очередной раз сказал что мне кажется что гораздо адекватнее сказать что это отряды Коммандос ВВС.
FOXhound писал(а):Очень хорошо работа FACа показанна в "Мы были солдатами". собственно там есть пример того к чему может привести ошибка авианаводчика.
А в We Were Soldiers ошибся не FAC а радист - неправильно передал координаты удара и не успел внести поправку...
помоему ты тут путаеш понятия observer и controller
Hopser писал(а):помоему ты тут путаеш понятия observer и controller
Тогда давайте определимся в терминах. В чем разница?
Слепой писал(а):2. Поэтому "Cover One's Six" переведено, именно так, как переведено, хотя и не отражает академический смысл термина.
3. CYA- Close Your Ass
4. Elimination - источник сведений, пожалуйста, это принципиальный момент. (2 MistaCool).
5. Если во главу ставить дословность, то FAC дословно переводится как "передовой воздушный контроллер" (есть в русском языке такой термин). "Диспетчер" - это уже адаптация, причём для армейского американского сленга в русском переводе не самая удачная..... Всё же мирная в сознании обывателя профессия. Хотя "наблюдатель" тоже,
конечно, не блещет....., но пока мне нравится больше. (2 Foxhound)
6. См. п.1 и делай на это скидку (2 All critics)
Дальнейшие замечания принимаютя
MistaCool писал(а):Слепой писал(а):2. Поэтому "Cover One's Six" переведено, именно так, как переведено, хотя и не отражает академический смысл термина.
3. CYA- Close Your Ass
откуда дровишки? источник?
Прямо в тупик поставил..... источник - масса англоязычных словарей терминологии и сокращений, в т.ч. и сетевых. А вот перевод уже местный - т.е. мой. Да, конечно CYA - "Cover You Ass". Если принципиально, ссылки конечно, могу найти.4. Elimination - источник сведений, пожалуйста, это принципиальный момент. (2 MistaCool).
"Диспетчер" - это уже адаптация, причём для армейского американского сленга в русском переводе не самая удачная..... Всё же мирная в сознании обывателя профессия. Хотя "наблюдатель" тоже, конечно, не блещет....., но пока мне нравится больше.