http://www.facebook.com/navyguns/
Z Tactical в наличии!
Bowman, TASC, кнопки к ним - в наличии. Патчи, сувенирка - заходите в офис на метро 1905 года!
http://airsoft-gun.ru
ArmyTex
Интернет-магазин тактического снаряжения. Вышивка шевронов
http://www.armytex.ru
Магазин Гарнизон
Полевая форма, ACS, Обувь, Снаряжение, Защита
http://www.garnison.ru/
Специальная акция:
Для Страйкбольных команд
Форма MARPAT по цене 1870 р.

www.survivalcorps.ru
Разместить рекламу
Пред. тема :: След. тема  
Автор Сообщение
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 29.12.2005 23:01

Вот "передовой авианаводчик" пока, наверное, теплее всего, хотя здесь не подразумевается "воздушность" персонажа, а "передовой воздушный авианаводчик" - тоже звучит бредовато.....
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 29.12.2005 23:15

То MistaCool: Нужна любая информация, поэтому - изучим!
Но сразу главное, на мой взгляд: недостаточная информативность и расплывчатость подбора. Объяснять сейчас сложно, т.к. нетрезв, но сегодня-завтра попробую выложить фрагмент своего видения проблемы (уже около года работы, и конца не видно :cry:) . А под расплывчатостью подразумеваю отсутствие критериев отбора терминов (сокращения,сленг, числительные, технические обозначения). Т.е. думаю, что такой словарь должен быть лингвистически-толковым, что особо важно уже не для воспроизведения ситуаций, а для грамотного их толкования и перевода: фильмы, книжки.
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
CTAC
CTAC

Сообщения: 319
Зарегистрирован: 04.09.2001
Откуда: YVR / BWS / PUJ
Сообщение CTAC » 30.12.2005 03:43

я уже жалею что поднял тему насчет FAC :). так как во времена вьетнама FAC занимались наведением и корректировкой авиа-ударов, мне кажется, что те кто в теме и по словам авиа-наводчики поймут что речь про FAC и по словам передовые авиа-диспетчеры, да много как можно назвать чтобы *те кто в теме* поняли что речь идет о FAC. мне кажется все равно невозможно добиться чтобы по двумя-тремя словами точно описать что люди делали, даже в английском слова forward air controllers не описывает задачу. как лучше по-русски все-таки назвать скорее могут сказать те кто в Советской Армии могли выполнять похожие функции.

ЗЫ. приятно что есть в России люди которые серьезно подходят к английскому, а то просто стыдно когда на некоторых сайтах российских, английские надписи на уровне русских инструкций на дешевых китайских товарах.
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 30.12.2005 12:08

Слепой писал(а):То MistaCool: Нужна любая информация, поэтому - изучим!
Но сразу главное, на мой взгляд: недостаточная информативность и расплывчатость подбора. Объяснять сейчас сложно, т.к. нетрезв, но сегодня-завтра попробую выложить фрагмент своего видения проблемы (уже около года работы, и конца не видно :cry:) . А под расплывчатостью подразумеваю отсутствие критериев отбора терминов (сокращения,сленг, числительные, технические обозначения). Т.е. думаю, что такой словарь должен быть лингвистически-толковым, что особо важно уже не для воспроизведения ситуаций, а для грамотного их толкования и перевода: фильмы, книжки.


Понял. Предлагаешь разбить на два - сленговые выражения и аббревиатуры?
Вернуться к началу
Станислав
Почётный ветеран

Станислав

Сообщения: 42
Зарегистрирован: 29.08.2001
Сообщение Станислав » 31.12.2005 02:34

Ну да. примерно так, но не совсем.... То есть, на мой взгляд надо перелопатить все источники, отделить зёрна от баранов (ограничиться вьетнамской эпохой, поскольку в глаза бросаются много и устаревших понятий и неологизмов, напр. "COY" - рота, что для Вьетнама не характерно), дать обязательно этимологию слова или понятия, перекрёстные ссылки, желательно транскрипцию (не умею :( ). Кроме того, перевод должен быть понятен русскому уху (перевод книги, фильма), но при этом не уйти от оригинала. Да, и по разделам: сленг, аббревиатуры, сокращения, марки вооружения, личности, при том, что все разделы, к несчатью. тоже перекрещиваются..... Вот так, к примеру. кусочек...
A - аббр. от «air» - воздух.
a – сокр. от «assistant» - помощник.
A&O – аббр. от «assault and obstacle»
A/L - аббр. от administrative/logistics (управление/логистика)
AA (1) - аббр. от «anti aircraft» – противовоздушный.
AA (2) – аббр. от «Automatic Ambush», см., также «Alpha-Alpha», «All American»
AA (3) - аббр. от «Assembly Area» - район сбора.
AAA - аббр. от «Anti Aircraft Artillery» – зенитная артиллерия.
AADC - аббр. от «Area Air Defense Commander» - командующий ПВО района.
AAFARS - аббр. от Advanced Aviation Forward Area Refueling System
AAR – абр. от «After Action Report» или «After Action Review» - боевой рапорт (отчёт)
A&L - аббр. от administration and logistics администрация и логистика
aaslt - сокр. от «air assault» - воздушно-штурмовой
AATF - аббр. от air assault task force
AATFC - аббр. от air assault task force commander
AB - аббр. от «Ambush» - засада. См., также, «Alpha-Bravo»
Alpha-Alpha - слэнг. от. «Automatic Ambush»
ABCS - аббр. от «Army Battle Command System» - армейская система боевого управления
ABF- аббр. от attack by fire (position)
ABMOC - аббр. от air battle management operations center

Результат должен характеризоваться максимумом информативности и качественно отличаться от того, что выкладывалось до сих пор. Грандиозные планы?
Аниканов Денис Н.
Вернуться к началу
COBRA [Delta 61]
COBRA [Delta 61]

Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19.10.2004
Откуда: Moscow
Сообщение COBRA [Delta 61] » 23.01.2006 14:58

Простите за молчание - работаю над словарем по мере сил и наличия свободного времени. Как доведу до удобоваримого вида выложу... :cool:
Вернуться к началу
Показать сообщения за:   

Пред.

Вернуться в Война во Вьетнаме, 1965-1975

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5