Ну да. примерно так, но не совсем.... То есть, на мой взгляд надо перелопатить все источники, отделить зёрна от баранов (ограничиться вьетнамской эпохой, поскольку в глаза бросаются много и устаревших понятий и неологизмов, напр. "COY" - рота, что для Вьетнама не характерно), дать обязательно этимологию слова или понятия, перекрёстные ссылки, желательно транскрипцию (не умею
). Кроме того, перевод должен быть понятен русскому уху (перевод книги, фильма), но при этом не уйти от оригинала. Да, и по разделам: сленг, аббревиатуры, сокращения, марки вооружения, личности, при том, что все разделы, к несчатью. тоже перекрещиваются..... Вот так, к примеру. кусочек...
A - аббр. от «air» - воздух.
a – сокр. от «assistant» - помощник.
A&O – аббр. от «assault and obstacle»
A/L - аббр. от administrative/logistics (управление/логистика)
AA (1) - аббр. от «anti aircraft» – противовоздушный.
AA (2) – аббр. от «Automatic Ambush», см., также «Alpha-Alpha», «All American»
AA (3) - аббр. от «Assembly Area» - район сбора.
AAA - аббр. от «Anti Aircraft Artillery» – зенитная артиллерия.
AADC - аббр. от «Area Air Defense Commander» - командующий ПВО района.
AAFARS - аббр. от Advanced Aviation Forward Area Refueling System
AAR – абр. от «After Action Report» или «After Action Review» - боевой рапорт (отчёт)
A&L - аббр. от administration and logistics администрация и логистика
aaslt - сокр. от «air assault» - воздушно-штурмовой
AATF - аббр. от air assault task force
AATFC - аббр. от air assault task force commander
AB - аббр. от «Ambush» - засада. См., также, «Alpha-Bravo»
Alpha-Alpha - слэнг. от. «Automatic Ambush»
ABCS - аббр. от «Army Battle Command System» - армейская система боевого управления
ABF- аббр. от attack by fire (position)
ABMOC - аббр. от air battle management operations center
Результат должен характеризоваться максимумом информативности и качественно отличаться от того, что выкладывалось до сих пор. Грандиозные планы?
Аниканов Денис Н.