Пред. тема :: След. тема |
Автор |
Сообщение |
Ugly[GB]
Сообщения: 5694 Зарегистрирован: 31.10.2003 Откуда: 0110001110001
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мэл
Сообщения: 3080 Зарегистрирован: 04.09.2005 Откуда: Москва
Команда: Texas Militia Rangers
|
Мэл » 20.12.2011 12:54
|
|
|
И я
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jan
Почётный ветеран
Сообщения: 1387 Зарегистрирован: 20.04.2001
Команда: NULL В игре: NULL
|
Jan » 20.12.2011 17:58
|
|
|
Весь народ Казахстана с нетерпением ждёт это великое кино!
“Every Marine is, first and foremost, a rifleman. All other conditions are secondary.” Gen. Alfred M. Gray
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Scif
Сообщения: 5192 Зарегистрирован: 01.08.2006 Откуда: Ярославль-Москва
|
Scif » 05.04.2012 15:14
|
|
|
http://kino.oper.ru/video/view.php?t=401
будет в переводе Гоблина
по ссылке ролик
«Our job is not to die for our country, our job is to make the other son-of-a-bitch die for his» © George S. Patton.
Уметь помирать — это еще не все военное дело, а самое большее — полдела. Чтоб немцы помирали, вот что от нас требуется. © Федор Федорович Серпилин. Живые и мертвые. К. Симонов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
UPтимист
Сообщения: 986 Зарегистрирован: 07.02.2012 Откуда: Марква
Команда: Mad Clowns В игре: ажно с 2012
|
UPтимист » 05.04.2012 15:51
|
|
|
Мужик который делает авто "Комбат" нормально так наверное преподнялся благодаря заказу к этой киношке.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jan
Почётный ветеран
Сообщения: 1387 Зарегистрирован: 20.04.2001
Команда: NULL В игре: NULL
|
Jan » 05.04.2012 16:02
|
|
|
Нах этот Гоблин упёрся со своим дебильным переводом?
Пускай лучше переводят те, кто Бората переводил.
Ну и разумеется оригинал рулит!
“Every Marine is, first and foremost, a rifleman. All other conditions are secondary.” Gen. Alfred M. Gray
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon
Сообщения: 6681 Зарегистрирован: 19.06.2003 Откуда: Moscow
В игре: тотем
|
Dragon » 05.04.2012 18:25
|
|
|
как Саша (не Угля) троллил народ на Оскаре ыыы, погуглите "..а я вот тут прах Каддафи принес..."
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DimASS
Нарушитель правил конфы
Сообщения: 375 Зарегистрирован: 31.03.2008
|
DimASS » 05.04.2012 18:52
|
|
|
Jan писал(а):Нах этот Гоблин упёрся со своим дебильным переводом?
А почему его перевод дебильный?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jan
Почётный ветеран
Сообщения: 1387 Зарегистрирован: 20.04.2001
Команда: NULL В игре: NULL
|
Jan » 05.04.2012 21:43
|
|
|
Потому что его перевод ничем не отличается, а гнусный бубняж поверх английской речи интереса просмотру не добавляет.
Вот, например, обычный трейлер:
http://www.youtube.com/watch?annotation ... qL1sfqqpiA
Найдите отличия что называется.
“Every Marine is, first and foremost, a rifleman. All other conditions are secondary.” Gen. Alfred M. Gray
|
|
Вернуться к началу |
|
|
priZrak.
Сообщения: 1200 Зарегистрирован: 13.07.2005 Откуда: Севастополь
В игре: c 01.05.2005
|
priZrak. » 06.04.2012 03:45
|
|
|
А я вот не соглашусь с Яном. У ДЮ на сайте весит трейлер для запада, а то что запостил Ян -это версия для нас. И это далеко не первый раз, когда для разных стран фильмы редактируют. После сравнения двух версий становится видны акценты, на которых хотят сделать акценты западные комрады.
[img:16wk8k1t]http://photofile.ru/photo/prizrak5asf/1390970/large/31832639.jpg[/img:16wk8k1t] Армейский принцип выполнения заданий: лучше один раз вовремя, чем два раза правильно. Детство заканчивается беременностью. Мужчины не взрослеют ник
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jan
Почётный ветеран
Сообщения: 1387 Зарегистрирован: 20.04.2001
Команда: NULL В игре: NULL
|
Jan » 06.04.2012 09:17
|
|
|
Кино нужно смотреть в оригинале.
Либо в качественном переводе.
Для меня примером качественного перевода является перевод "Бората", потому что во-первых максимально сохранена стилистика и смысл, а во вторых голоса подобраны очень в тему.
Переводы Гоблина хороши лишь в тех ситуациях, когда хочется понять смысл кино, которое в официальном переводе был сильно "адаптировано" для массовой аудитории (слово "х..й" заменено на слово "дурак" итп).
“Every Marine is, first and foremost, a rifleman. All other conditions are secondary.” Gen. Alfred M. Gray
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon
Сообщения: 6681 Зарегистрирован: 19.06.2003 Откуда: Moscow
В игре: тотем
|
Dragon » 06.04.2012 11:24
|
|
|
Гоблин плохой переводчик потому, что языка толком не знает и гонит потоком. Да, вещи типа От Заката До Рассвета матом не испортишь, а наоборот, но более менее серьезные фильмы он не осиливает
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DimASS
Нарушитель правил конфы
Сообщения: 375 Зарегистрирован: 31.03.2008
|
DimASS » 06.04.2012 14:18
|
|
|
А вы только на мат обращаете внимание?
Я вот, например, в некоторых фильмах специально сравнивал оригинальный текст, профессиональный перевод и перевод Гоблина. Последний выиграл.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DimASS
Нарушитель правил конфы
Сообщения: 375 Зарегистрирован: 31.03.2008
|
DimASS » 06.04.2012 14:23
|
|
|
*Переводы Гоблина хороши лишь в тех ситуациях, когда хочется понять смысл кино*
А зачем вообще смотреть кино, если не хочется понять его смысл?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Javert
Сообщения: 8240 Зарегистрирован: 20.04.2009 Откуда: Москва Шаболовка
Команда: ОТП Южный крест В игре: играю
|
Javert » 06.04.2012 14:24
|
|
|
Единственный нормальный фильм, в гоблинском переводе, из всех что я видел, это "Большой куш". Остальное какаято херня.
Ведь родился и вырос на улице Ленина!
И меня зарубает время от времени...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Skif[BC]
Сообщения: 985 Зарегистрирован: 16.03.2010 Откуда: Москва
Команда: Black Company В игре: С 2009 года
|
Skif[BC] » 06.04.2012 14:51
|
|
|
Javert писал(а):Единственный нормальный фильм, в гоблинском переводе, из всех что я видел, это "Большой куш". Остальное какаято херня.
+1
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon
Сообщения: 6681 Зарегистрирован: 19.06.2003 Откуда: Moscow
В игре: тотем
|
Dragon » 06.04.2012 17:04
|
|
|
Javert писал(а):Единственный нормальный фильм, в гоблинском переводе, из всех что я видел, это "Большой куш". Остальное какаято херня.
куча шуток тут же скончалась в корчах, типа цыганского акцента и и.д.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DimASS
Нарушитель правил конфы
Сообщения: 375 Зарегистрирован: 31.03.2008
|
DimASS » 06.04.2012 17:22
|
|
|
А как бы вы на русском передали тот "цыганский" акцент?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon
Сообщения: 6681 Зарегистрирован: 19.06.2003 Откуда: Moscow
В игре: тотем
|
Dragon » 06.04.2012 18:17
|
|
|
я, к сожалению, не помню чей перевод я видел первым, но там вот шуточка про Дага и собачек почему то была понятна. Увы дословно не скажу как - давно это было.
С другой стороны, наш "профессиональный перевод" местами гораздо хуже Гоблина, это да.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Javert
Сообщения: 8240 Зарегистрирован: 20.04.2009 Откуда: Москва Шаболовка
Команда: ОТП Южный крест В игре: играю
|
Javert » 06.04.2012 19:29
|
|
|
Dragon писал(а):Javert писал(а):Единственный нормальный фильм, в гоблинском переводе, из всех что я видел, это "Большой куш". Остальное какаято херня.
куча шуток тут же скончалась в корчах, типа цыганского акцента и и.д.
Может быть. Я не говорю, что это лучший перевод этого фильма, я говорю, что это лучшее наговоренное Гоблином. имхо.
Ведь родился и вырос на улице Ленина!
И меня зарубает время от времени...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
DimASS
Нарушитель правил конфы
Сообщения: 375 Зарегистрирован: 31.03.2008
|
DimASS » 06.04.2012 20:08
|
|
|
Dragon писал(а):С другой стороны, наш "профессиональный перевод" местами гораздо хуже Гоблина, это да.
Я как раз об этом и говорю
Лично от себя скажу, что на мой взгляд переводы у него весьма хорошие.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alex 65 rus
Нарушитель правил конфы
Сообщения: 1924 Зарегистрирован: 04.06.2006 Откуда: Калининград
Команда: [url=http://airsoftgun.ru/phpBB/viewtopic.php?t=50260]Икс-3[/url]
|
Alex 65 rus » 07.04.2012 00:35
|
|
|
DimASS писал(а):Dragon писал(а):С другой стороны, наш "профессиональный перевод" местами гораздо хуже Гоблина, это да.
Я как раз об этом и говорю Лично от себя скажу, что на мой взгляд переводы у него весьма хорошие.
Поддержу камрадов. ДЮ бодро переводил "Четверг" и прочие "от забора до обеда". Но а) за это время и переводы стали бодрее(чего стоит Бобро Поржаловать, например), и ДЮ стал ленивее. Сейчас не вспомню, но ляпов у него хватало года три-четыре назад. Последние его творчества не смотрю уже. А вообще - язык оригинала и субтитры, лучший вариант, имхо.
"игра представляла собой дефмач - интересно, оригинально и необычно... "(с)
"Жы", "шы" - ваще не пешы.(с)
Я ни хрена не понимаю в вашем страйкболе. Но форум мне понравился - есть знатоки всего
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Scif
Сообщения: 5192 Зарегистрирован: 01.08.2006 Откуда: Ярославль-Москва
|
Scif » 25.04.2012 10:55
|
|
|
Под занавес в виде диктатора выбежал Саша Бэрон Коэн, представил фильм Диктатор (будет в правильном переводе, набегайте). Саша ж0г как дуговая сварка — всем отчаянно хамил, адски острил и всячески глумился. Удивился — мол, думал, на сегодняшней презентации будет только один диктатор — он сам, но оказалось, что здесь присутствует начальник DreamWorks Джеффри Катценберг, с методов руководства которого берёт пример весь Ближний Восток. Сказал, что Роджер Эберт (американский мега-критик в области кино) дал фильму Диктатор "два пальца вверх" (в смысле — обоими большими пальцами показал, что хорошо) и тут же вынул из кармана оба пальца — дескать, пальцы Эберта у меня с собой. Продолжил, что, дескать, Роджер Эберт отвечает за качество фильма своим левым яйцом — и тут же вынул из кармана чьё-то ухо, сообщив, что яйцо Эберта забыл в других штанах. Короче, адская жесть, все валялись.
«Our job is not to die for our country, our job is to make the other son-of-a-bitch die for his» © George S. Patton.
Уметь помирать — это еще не все военное дело, а самое большее — полдела. Чтоб немцы помирали, вот что от нас требуется. © Федор Федорович Серпилин. Живые и мертвые. К. Симонов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rahap
Сообщения: 4140 Зарегистрирован: 28.10.2006 Откуда: Стольный Град!
Команда: Бобры В игре: ... та еще сладость!
|
Rahap » 18.05.2012 13:12
|
|
|
Вчера начался прокат, глянул! Очень-очень достойный фильм, даже вполне устроил перевод, понимаю, не идеал!
Но по мне лучшая комедия за последние несколько лет))
Саша барон Коэн в своем духе!
Отлично, маст си! В двух моментах ржать не мог остановиться несколько минут, боюсь в ближайшее время большие сиськи будут вызывать одну ассоциацию с фильмом))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jan
Почётный ветеран
Сообщения: 1387 Зарегистрирован: 20.04.2001
Команда: NULL В игре: NULL
|
Jan » 18.05.2012 23:25
|
|
|
Очень неплохое кино! Борат, безусловно, сильнее, но нужно понимать что "Диктатор" нацелен на более широкую аудиторию, потому такого срыва как в эпической саге про Казахстан ожидать не стоит.
Перевод, кстати, слабый. В трэейлере был лучше.
“Every Marine is, first and foremost, a rifleman. All other conditions are secondary.” Gen. Alfred M. Gray
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|