Страница 1 из 2

Книги о конфликте

СообщениеДобавлено: 14.05.2004 11:59
Fil
На "Militera Lib" нашёл ряд интересных книжек. Что-то уже всплывало, но я так.....подновить:

1) Тхи Нгуен Динь | Thi Nguyễn Đinh "Линия фронта прочерчивает небо" (Взгляд на проблему от НВА)
http://militera.lib.ru/prose/foreign/thi1/index.html

2) Ильинский Михаил Михайлович "Индокитай: Пепел четырех войн (1939-1979 гг.)"
http://militera.lib.ru/research/ilyinsky_mm/index.html

3) Хэсфорд Густав | Hasford Gustav "Старики".(Кстати, имено эта книга легла в основу сценария FMJ)
http://militera.lib.ru/prose/foreign/hasford/index.html

4)Флэнаган Роберт | Flanagan Robert "Черви" (Про подготовку американских солдат перед отправкой во Вьетнам. Книга настолько анти-американо-милитаристская, что её издали ещё в лохматых годах в СССР)
http://militera.lib.ru/prose/foreign/fl ... index.html

5)Паркc Дэвид | Parks David "Дневник американского солдата"
(Тоже издавалась ещё в СССР)
http://militera.lib.ru/db/parks_d/index.html

6)Тхи Нгуен Динь | Thi Nguyễn Đinh "В огне"
http://militera.lib.ru/prose/foreign/thi2/title.html

Пока всё что нашёл....

З.Ы. Дэвидсон там тоже есть :D

СообщениеДобавлено: 15.05.2004 17:16
COON
Искренняя рекомендация: читать Short-Timers Hasford-а в оригинале на английском языке (легко находится в и-нете). Приведенный перевод ....

Посмотреть хотя бы, что они с Гимном сделали...
From the halls of Montezuma to the shores of Tripoli

СообщениеДобавлено: 16.05.2004 13:56
Fil
COON, это понятно. Но, не все знают английский + оригинальный текст того же гимна можно найти в сценари FMJ. Ссылка где-то тут на форуме валяется (я её года полтора назад выкладывал).

СообщениеДобавлено: 17.05.2004 10:01
COON
Не-а, в ЦМО "словесного" Гимна не звучит :)
Ежели кому интересно:
From the halls of Montezuma, to the shores of Tripoli,
We fight our country's battles in the air, on land and sea.
First to fight for right and freedom, and to keep our honor clean;
We are proud to claim the title of United States Marine.

Our flag's unfurled to every breeze from dawn to setting sun.
We have fought in every clime and place, where we could take a gun.
In the snow of far off northern lands and in sunny tropic scenes,
You will find us always on the job,The United States Marines.

Here's health to you and to our Corps which we are proud to serve.
In many a strife we've fought for life and never lost our nerve.
If the Army and the Navy ever look on heaven's scenes,
They will find the streets are guarded by United States Marines.

У Хэсфорда использованы первая и последняя части, и их перевод мягко выражаясь неадекватен :lol:

СообщениеДобавлено: 17.05.2004 10:05
Fil
Как раз вчера дочитал в переводе. Да....местами сам возмущён качеством. Особенно дико (неточно) переведён сленг....

Книжки

СообщениеДобавлено: 24.06.2004 19:29
bjordan
Всем хай!

Одна треть Робин Мур "Зеленые береты" после сканера http://lldb.narod.ru/green.txt [windows-1251]

Одна треть Вильям Вилсон "Бригада ЭлБиДжей" (перевод) http://lldb.narod.ru/lbj.txt [koi8-r] - в спорных местах я оставил английский текст. Выявленные ошибки и замечания по стилю со своими вариантами категорически направлять мне bjrc520 <at> yahoo.com

wbr

СообщениеДобавлено: 25.06.2004 23:23
bjordan
"Зеленые береты" последние две трети: http://lldb.narod.ru/green_2.txt [windows-1251]

СообщениеДобавлено: 07.07.2004 16:13
AzurA(andersen)
Fil писал(а):Как раз вчера дочитал в переводе. Да....местами сам возмущён качеством. Особенно дико (неточно) переведён сленг....


Примеры в студию!!! Это как же "точно" следует переводить сленг? :) Можно, конечно, и транслитерировать, и будут тогда расхаживать по книжке "гранты" со "снаффи", требуя "пэйбэка", который "мазерфакер" (кстати, я тут недавно придумал "точный" русский эквивалент для motherfucker, но приводить боюсь из страха забанивания модераторами), и ели бы они "чау", и носили бы "бутс". В идеале было бы вообще все слэнговые слова на английском оставить :)

Так оно, ребята, и задумывалось - перевод был для русских, не говорящих по английски и не собирающихся глубоко влезать в историю вьетнамской войны, причём книжки художественной, а не документальной - была бы документальная, так в таких и кликухи не переводятся. Кстати, сам оригинал большой изобретательностью по части языковых выразительных средств не отличается. Очень бедно книжка написана (ИМХО).

Насчёт гимна морской пехоты: может ли кто-нибудь подсказать его "канонический" русскоязычный текст (причем в стихотворной форме)? Я вот не нашёл, а потому попытался перевести открывки из него таким же дубовым языком, как в оригинале. Памятуя о том, что разница между морпехом и лошадью состоит лишь в том, что первому вбито в голову, что на параде срать нельзя :)

СообщениеДобавлено: 07.07.2004 18:52
Totenkopf
Камрад, не кипятись. Они же реконструкторы.
Как человек, практически входящий в намеченную аудиторию (хотя и по аглицки немного и вьетнамом чуть-чуть :) ), получил большое удовольствие от текста. По мере прочтения возникали вопросы, но я их не записывал :)

Одно только запомнилось: откуда взялось звание комендор-сержант? Такого звания в вооруженных силах не предусмотрено (ни в армии, ни во флоте, ни в корпусе МП). Был же ганнери сержант...

Ну и люди знающие вопросов накидают... так, глядишь, появится ревизия 2, устраивающая всех :)

СообщениеДобавлено: 07.07.2004 19:00
COON
Evribada, ты бы представился. А то даже не знаешь кому с Гимном помогать...

СообщениеДобавлено: 07.07.2004 23:23
AzurA(andersen)
COON писал(а):Evribada, ты бы представился. А то даже не знаешь кому с Гимном помогать...


Звать меня Филиппенко Анатолий, ICQ моя 206854823, добро пожаловать :-) E-mail - в моём профиле здесь.

Я, кстати, и не кипячусь вовсе (в ответ на предыдущий message). А вот звание инструктора взято из весьма хорошего лингвострановедческого словаря "Американа", который у меня, собственно, есть настольная книга. Пришлось пользоваться им по причине отсутствия в природе хорошего англо-русского военного словаря :-((( Вполне может быть, где-нибудь в генштабе и есть признанный официальный перевод, только вот я его не знаю. Если кто знает точно, буду рад узнать.

СообщениеДобавлено: 07.07.2004 23:31
AzurA(andersen)
А насчёт слэнга - вопрос очень даже интересный. Я вот уверен, что в этом "военно-историческом" (блин, чуть не написал "военно-патриотическом"! :D ) клубе довольно скоро возникнет свой собственный слэнг с грантами, лайферами, погами и проч. Вполне логично предположить (ну, как у тех, кто играет в "Кваку" - иначе всем придётся выучить английский).

Кстати - практически все слова из военного обихода приведены в оригинальном написании в примечаниях к тексту перевода книги.

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 05:06
Рязанцев
Нечего еще какой-то сленг придумывать, пусть английский подучат! Хотя бы команды понимали и по рации разговаривали, слегка так...

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 09:52
AzurA(andersen)
Рекомендую ещё одну книгу из тех, что выходили на русском:
"Слово чести", автор Нельсон Демилль. Хороший роман. В инете не видел, а в бумажном виде отыскать вполне реально.

А на английском (Word of Honor) её найти, думаю, будет довольно легко. В последний раз, к примеру, видел в магазине английской книги на Кузнецком мосту.

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 11:14
Boris
Evribada писал(а):"Слово чести", автор Нельсон Демилль. Хороший роман. В инете не видел, а в бумажном виде отыскать вполне реально.

http://lib.aldebaran.ru/author/demill_n ... ti__0.html

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 11:47
Mamont
:evil:.......Evribada......"Памятуя о том, что разница между морпехом и лошадью состоит лишь в том, что первому вбито в голову, что на параде срать нельзя"......... :shock: :?

Несмотря на то,что "аватасик" мой 101-я Воздушно-Десантная......но тем не менее....mr.COON мой "брат" по клубу (1Div.USMC)...
Мне показалось,что это несколько грубоватая "шутка"......... :evil:
Такие "хохмы" могут "прокатить" в ОФФе....не думаю,что на "Реконструкции" такое нужно писать.....

"Нежнее Виктор....нежнее..."(с)....

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 12:59
COON
To Mamont: hold on Bro, this guy looks much better now

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 13:21
ArtofPain[WoodCats]
Есть ещё одна занимательная книжка. К сожалению, за давностью лет, автора не помню. Называется "Однажды орёл....". Толстая такая, рассказывает о карьере американского офицера, начавшего служить в 1918 году во Франции и погибшего, уже генералом, в 1960-х в Сайгоне. Издание советское. :wink:

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 13:56
AzurA(andersen)
[quote="Mamont"]:evil:.......Evribada......"Памятуя о том, что разница между морпехом и лошадью состоит лишь в том, что первому вбито в голову, что на параде срать нельзя"......... :shock: :?

Почему же? Я этой хохмы не выдумывал, это как раз американская реалия - одна из обычных и разнообразных шуточек, которыми друг друга по старой традиции поливают представители различных видов ВС США. Специально не искал, но полагаю, что в инете этого добра полно. Так что, в контексте вашего стремления строго следовать исторической правде, рекомендовал бы - ищите, обрящете, а после активно применяйте :-)))

Естественно, кого-либо оскорблять лично у меня и в мыслях не было.

СообщениеДобавлено: 08.07.2004 14:48
Mamont
2 COON.....OK.Bro :D

2 Evribada......Несомненно можно найти огромное кол-во "всяких"
шуток(без разницы кто автор).....но повторюсь.... мне кажется некоторые из них я бы не стал здесь цитировать просто из Уважения к Друзьям-Реконструкторам.
Своеобразное "братство" позволяет отфильтровывать и высказывать различные выражения,но они идут как шутки(именно это сначала улавливается в них а уж потом все "остальное"...а не наоборот...)

Прошу прощения но в предверии "НАМа" несколько "возбужден" :wink:
Вхожу в роль..... :oops:

СообщениеДобавлено: 10.07.2004 20:23
AzurA(andersen)
Да, про морпехов лучше не шутить :-)))

Про профессиональную гордость морпехов из книги Капуто (автор рассказывает о взводном сержанте того взвода, командиром которого он был назначен после выпуска из училища):

... he believed in the Marine Corps the way a Jesuit believes in the Catholic Church, and felt only disdain for the Navy, the Army, the Congress, motherhood, and officers - in that order.

... он свято верил в морскую пехоту - так иезуиты верят в католическую церковь - и не испытывал никаких чувств кроме высокомерного презрения к ВМС, сухопутным войскам, конгрессу, материнским чувствам и офицерам - именно в таком порядке.

"Однажды орел"

СообщениеДобавлено: 12.07.2004 02:19
Chief ( 1 Cav )
"Однажды орел..." - автор Энтони Майер. Оценивается командованием как своеобразная пацифистическая толстая книга.

СообщениеДобавлено: 12.07.2004 11:38
ArtofPain[WoodCats]
Немного не в тему, но есть у меня книжка (первая о войне во Вьентнаме, прочитанная мной). Гюнтер Галле, "Иностранный Легион", издана у нас в 1954 году, посвящена немцам во Вьетнаме! :shock:

СообщениеДобавлено: 20.07.2004 01:24
AzurA(andersen)
Если кто не знает и если кому интересно - сайт про Хэсфорда теперь туточки:

http://www.gustavhasford.com/

СообщениеДобавлено: 23.11.2004 14:37
AzurA(andersen)
Если кому-нибудь всё ещё интересно - черновик перевода недостававшей части "Бледного Блупера" выложен на "Самиздате".

Кстати, кто-то здесь обещал "канонический", "правильный" перевод гимна морской пехоты :-). Пришлите, если есть.