Страница 1 из 2

Перевод терминов на русский язык

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 01:38
Thug
Приветствую.
Собственно, пришли к ситуации, когда понимание есть, а вот подобрать адекватный недлинный перевод термину сложно. Может быть, есть устоявшиеся переводы уже? Далее буду дополнять список постепенно.

Task Force - в рамках 2 батальонов и бригады это "оперативная группа"?
LZ - Landing Zone - как обозвать стационарную посадочную площадку? Или упоминания имени достаточно, чтобы идентифицировать ее именно как постоянную?
CTZ - тут вообще нет термина. "Зона ответственности"? "Тактическая зона"?
Local Force - ясно, что "локалы" ВК, но как бы это политературнее изъяснить?

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 02:09
DimASS
LZ-зона высадки?(так ведь вроде не только стационарную площадку называли) А если стационарную то ИМХО достаточно назвать "посадочная площадка"- по-моему подразумевается ,что она должным образом оборудована.
Local Force - (местные)партизаны? партизаны из местных?
CTZ-как выглядит не в аббревиатуре?

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 02:19
Thug
CTZ - Corps Tactical Zone.
LZ - интересует именно обозначение стационарной площадки. Достаточно ли будет названия (имени собственного), т.к. просто LZ в джунглях обычно так не обозначались?

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 02:31
DimASS
Название LZ имеется ввиду,например,название какой-нибудь базы,где эта LZ расположена?
Еслит так, может "вертолётная площадка"?

CTZ - тоже пришло на ум "зона ответсвенности", по-моему наиболее точно отражает смысл. Или "зона действий", "заданный район действий".

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 02:39
Полярник
LZ - Landing Zone

Думаю будет достаточно собственного имени. Для временной, ИМХО, оптимальней перевести "Зона посадки", для стационарной "Посадочная площадка *ИМЯ*".
Local Force

"Местные партизанские движения", "Иррегулярные части ВК".
CTZ

"Тактическая зона корпуса" и т.п. в контексте.

Re: Перевод терминов на русский язык

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 12:01
Bobbie E. Hamilton
Зачем изобретать велосипед, когда есть устоявшиеся (и вполне корректные) способы перевода???

Thug писал(а):Task Force

Оперативная группа или оперативное соединение, в зависимости от масштабов (Task Force 58 = Оперативное соединение 58 = оперативное соединение американских ударных авианосцев времен ВВ2, если речь идет о ротах/батальонах, наверное уместнее использовать термин группа)

Thug писал(а):LZ - Landing Zone -

Посадочная площадка. Ибо "зона высадки" = Drop Zone

Thug писал(а):CTZ - тут вообще нет термина. "Зона ответственности"? "Тактическая зона"?

Корпусная тактическая зона. Смысл совершенно тот же, что в английской аббревиатуре

Thug писал(а):Local Force - ясно, что "локалы" ВК

Традиционно переводится как "Местные силы Вьетконга". Перевод получается практически дословный

Re: Перевод терминов на русский язык

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 12:43
RayMccoy
За исключением слова "корпусная" (потому что корпусная бывает токо мебель) - товарищ выше прав полностью.
Все-таки, I (II, III) CTZ -"тактическая зона первого корпуса".

P.S.: пардон, обознался - это морпехи все на одно лицо!

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 13:33
Thug
Умгум, спасибо за уточнения. Бум работать.
ЗЫ ReconMarine - Игорь?! Я был уверен, что это таки другой человек :smile:

СообщениеДобавлено: 26.02.2010 22:50
Alex 65 rus
У них с Вермонтом просто аватарки одинаковые, вот МакКой и спутал. Читать не умеет, картинки смотрит. :smile:

СообщениеДобавлено: 11.03.2010 15:25
Thug
Новые вопросы:
Deputy Commander - по смыслу это замполит, а правильно как?
I, II Field Force Vietnam - действующая армия. Термин используется в смысле армия как подразделение?
Main FOrce VC - основные (регулярные) силы ВК?
combat blast - ???
3d Troop, 7-17th Cavalry - troop это кто?

СообщениеДобавлено: 11.03.2010 19:28
Hopser
Deputy Commander

Заместитель командира.

I, II Field Force Vietnam


Да, как подразделение.

Main FOrce VC

Да, регулярные формирования

3d Troop, 7-17th Cavalry - troop это кто?


Взвод в авиации и механизированных частях

СообщениеДобавлено: 11.03.2010 20:00
Thug
Благодарю.

СообщениеДобавлено: 12.02.2011 09:13
Anh Lien Xo
Товарищи Дон Га Доан и Черный Орёл изощрились и замутили нешто подобное на англо-вьетнамский лад.
Будет весьма и весьма пользительно особо отмороженным и пробитым на северянах и арвинах.

Вот ссылка на наш вьетнамский форум:

http://www.quansuvn.net/index.php?topic=2686.280

P.S. Уверен, тема к месту и вовремя.

СообщениеДобавлено: 12.02.2011 14:05
Hopser
Капитальный красавчик же, можешь же, есть же :smile:

СообщениеДобавлено: 12.02.2011 20:40
Anh Lien Xo
Саш, прости, ты о чём???
Да я-то чо, я ничо...
Это всё вьеты! Знаешь, какие они шаристые!

СообщениеДобавлено: 22.02.2011 10:03
Anh Lien Xo
Кому надо(если есть ещё отморозь, завёрнутая на Вьетнаме, языке и т.д), могу скинуть языковой пакет для виндовского офиса, чтобы писать все эти вьетнамские хреньки типа ú ậ đ ư ợ ề ự ế и т.д.
Заявки принимаются в приват.

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 18:09
kot73
У меня вопрос к уважаемому Anh Lien Xo. На фотографии вьетнамской кружки не полностью видна надпись. То, что видно выглядит так:
Изображение
Не могли бы Вы написать как будет звучать эта фраза полностью на вьетнамском языке. И, если можно, перевод.

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 18:57
Anh Lien Xo
Уважаемый kot73!
Искренне прошу прощения, но вариант надписи, приведённой Вами, не совсем корректен. Во вьетнамском языке нет умляутов(значков в виде двух точек, как над кириллической буквой "ё")!!!
Чтобы не идти по пути заблуждения, попрошу Вас просто выложить фото изделия(или его видимой части).
Или мне на и-мэйл, если так будет проще.

Просьбу поясню. Во вьетнамском языке 6 голосовых тонов - ''зау'', с которыми может произноситься гласная. Собственно, эти самые "закорючечки" по-над буквами тона и обозначают. В большинстве случаев, значение слова и его произношение определяется именно значками над гласными.
Посему настоятельно запрашиваю фото, после чего, собственно, и смогу привести перевод и даже достаточно корректную (в адаптированном виде, конечно!) форму произношения.

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 23:20
kot73
Вот такая кружечка:
Изображение

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 23:39
kot73
И сразу еще одна просьба. Делаю штамп для перевязочных пакетов и тоже с фотографии. Посмотрите пожалуйста все ли верно.
Мой вариант:
Изображение

Первоисточник:
Изображение

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 23:40
Anh Lien Xo
Уважаемый kot73!

Trung với nước hiếu với dân =

Trung (thành) với nước hiếu (thảo) với dân

Я переведу поэтически, хорошо?

"Словно рыба к воде, близок я к народу, ибо я - Солдат, часть его"

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 23:44
Anh Lien Xo
А по медпакетам...
Напишите по-русски, что Вы хотите напечатать.
С божьим хэлпом распинаемся.

СообщениеДобавлено: 02.03.2011 23:53
kot73
Большое спасибо!
По пакетам даже не знаю, что написать. Там что, совсем все мутно?
Ну у меня еще китайский вариант готов, в иероглифах сам черт ногу сломит. :)

СообщениеДобавлено: 03.03.2011 00:01
kot73
У меня еще вопрос. Что это за значек?
Изображение
Не пионерский часом.

Есть еще один. Круглый, размером с 5 рублевую монету, фон красный, портрет точно такой же. Снизу золотое полотнище. Фото смогу выложить позже.

СообщениеДобавлено: 03.03.2011 00:04
Anh Lien Xo
Оооо!!! Наконец-то Ваша картинка открылась!
Вот правильный вариант написания:
băng cá nhân
đã tiệt trùng
số k8 10 05 65


Вот теперь всё просто з**бурики!
Как смастерите - покажИте, лады?