А есть Deff Skwadron в переводе? Хочу посмотреть, что вышло у моих предшественников. Черновой перевод Scrap Alley закончен, теперь самое сложное - адаптация текста, и самое нудное - вёрстка...
Кстати, вот смотрите задумки, хочу посмотреть на вашу реакцию.
Deff Skwadron я думал обозвать Шмрт-Шквадрон, что навеяно четниками в Боснии с их "Слобода или Смрт!" плюс оркская шепелявость...или не до всех дойдет аналогия?
Gargant...от слова gargantuan (огромный, колоссальный) есть идея обозвать эти "забавные машинки" Колоссами. Ибо Колосс на нашем языке значит вполне определенную вещь, а Гаргант - ничего...
Далее. В комиксе идет противостояние Варбоссов (звать их Батько? ))) ) Badthug'a и Grimlug'a. А ведь это не имена, а самоназвания. Если переводить, получатся Батько Жуткий Головорез и Батько Жестокий Деревенщина (не повернется у меня назвать его Батько Грозное Ухо
![Smile :smile:](./images/smilies/smile.gif)
). А саму аллею - обозвать Шкрап-Алеей, ибо скрап - это тоже вещь вполне определенная.
Возникает мысль к комиксу сделать предисловие или послесловие, и в процессе перевода на него ссылаться.
И вообще, смотрю я и понимаю: мова суды не лезет, слишком язык певучий, да и основы грамматики мне не знакомы...
Язык падонкаф тоже малоприменим, в основу того, что падонкафский язык издевается над существующей грамматикой, а орки просто многое не могут выговорить...
Кстати, в комиксе еще придется использовать оригинальное несовпадение падежей
ЗЫ Охи и ахи по поводу моих умственных способностей по возможности оставьте за кадром )) Даже само название Шквадрон Шмерти как-то затаскано, тускло. Но могу и его оставить.
ЗЗЫ А что, армия GK ействительно неиграбельна? Я читал вроде на форуме одном тактику по ней, что-то типа "сначала прореди, потом заруби"...не очень мне она понравилась, но рабочие моменты вроде бы были?