Страница 1 из 1

"Взвод" от Гоблина....

СообщениеДобавлено: 15.11.2003 10:48
Ozzy
Приобрел тут по случаю фильм "Взвод" с переводом Гоблина...

Нормальный перевод, но с обилием ненормативной лексики....и вы знаете....как-то по новому фильм-то смотрелся, ощущение "полной жопы" стало более ярким и выпуклым. .
..Когда я вернулся со срочной, мне пришлось по новому учить обычный русский язык, обилие в речи мата, заставляло конфузиться даже моего отца, человека проведшего всю жизнь в изыскательских экспедициях на задворках "советской империи", где основной контингент состовляли бывшие, и не только бывшие, зеки, чей лексикон разительно отличается от лексикона выпусника МГИМО, так вот и он мне заметил,мол ты, сынок, поаккуратней то с выражениями...

...всем рекомендую приобрести этот вариант...но смотреть его в присутствии женщин и детей...все же не стоит...

СообщениеДобавлено: 15.11.2003 10:51
Дмитрий [ДЛ]
Также рекомендую всем "Цельнометаллическую оболочку" от того же Гоблина!

СообщениеДобавлено: 15.11.2003 12:58
RAT
Сорри, офф.
Купил месяца два назад оба этих фильма, именно в таком переводе - не скажу, что "меня потрясло", но вот то, что смотреться стали они просто РЕАЛЬНО - это верно. Причем переведено "без излишеств", просто дословно. Приятно.
Меня после армии тоже частенько упрекали в "черезмерном употреблении" ненормативной лексики. А что делать, если простые русские слова не доходят до понимая призывника из средней азии, да что там греха таить, порой и простого русского парня из Липецка...
Зато два слова из "непечатного" проникают в самую глубину сознания.
"Даже чукча, ударив молотком по палуцу вместо гвоздя, ругается по-русски..." (С) М. Задорнов.

СообщениеДобавлено: 17.11.2003 19:59
Dietrich
Добавлю в сей список и "полуцивильный" фильм "Криминальное чтиво"
Хвала Гоблину, фильм обрёл не только зрелищность но и "слушаемость"! :wink:

СообщениеДобавлено: 17.11.2003 20:16
RAT
А "Расплата" и "Большой куш"?

СообщениеДобавлено: 18.11.2003 12:01
DrGebbels
Не знаю, как остальные фильмы, а Цельно металлическая оболочка и Взвод просто перевили без цензуры Цельно металлическая оболочка вообще была запрещена в прокате в США, как и Заводной апельсин.

СообщениеДобавлено: 18.11.2003 20:45
Дмитрий [ДЛ]
DrGebbels [Pz.Grenadier] писал(а):Цельно металлическая оболочка вообще была запрещена в прокате в США, как и Заводной апельсин.


Это и есть знак качества. Отстой, не способный глубоко затронуть человека, не запрещают, на него всем пофиг.

СообщениеДобавлено: 18.11.2003 20:58
Hans
Это и есть знак качества.

Это есть знак ненормативной лексики...

СообщениеДобавлено: 19.11.2003 04:37
AkiraKaneda
"Заводной Апельсин" был запрещен к показу в Англии вплоть до 2000 года. В Штатах же он получил сначала рейтинг "X", чуть позже после удаления нескольких сцен фильм ограничился рейтингом "R". :roll:

СообщениеДобавлено: 19.11.2003 10:43
Dias
Это и есть знак качества. Отстой, не способный глубоко затронуть человека, не запрещают, на него всем пофиг.


Солдаты Буффало тоже запрещен к показу в штатах года до 2005 что ли, хотя снят был в 2001

СообщениеДобавлено: 21.02.2009 02:16
Lexus
+1
я тоже оболочку смотрел и был в шоке...)

СообщениеДобавлено: 21.02.2009 02:33
Shaitan [FNZ]
Может я что то не понимаю, но какого фига эта тема делает в разделе РЕКОНСТРУКЦИЯ, а не в разделе ФЛУД? :smile:

P.S. Некрофилы :mad:

СообщениеДобавлено: 27.12.2009 21:43
Hopser
Перенесено из "Реконструкции"

СообщениеДобавлено: 28.12.2009 01:53
DimASS
Да,фильмы с переводом Гоблина выглядят так,как им изначально и положено выглядеть-так,как задумал их автор.
Особенно хорошо смотрятся "военные" фильмы с его переводом,те же "Platoon", "FMJ", "Sniper".
Без его перевода фильмы смотреть теперь...крайне затруднительно.